Nuovo regolamento per l’assunzione dei trasporti infermi con ambulanza...

Bolzano: DGP n. 1032 del 14.06.2010

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    Coeslazio

    Group
    Administrator
    Posts
    5,320
    Reputation
    +13
    Location
    ROMA

    Status
    Offline
    Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010
    Autonome Provinz Bozen - Südtirol
    BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG
    vom 14. Juni 2010, Nr. 1032

    Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
    DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
    del 14 giugno 2010, n. 1032



    Nuovo regolamento per l’assunzione dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio relative a prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario)


    Con deliberazione provinciale n. 349 del 31 gennaio 1994 e successive modificazioni ed intergrazioni
    è stato approvato tra l’altro il regolamento sulla prescrivibilitá dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale.

    La deliberazione della Giunta Provinciale del 27 maggio 2002, n. 1.862 regola “le disposizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”.

    Vi è la necessità di dover procedere ad ulteriori modifiche ed integrazioni dei regolamenti di cui sopra. Inoltre deve essere regolato ex- novo il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (in ambito comunitario).

    I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la propria auto, con il treno o con l’autobus) non vengono piú assunti in forma indiretta dal Servizio Sanitario provinciale.

    La procedura per il rimborso delle spese di
    viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di
    altissima specializzazione all’estero è prevista
    dall’allegato B. L’allegato C invece, regola la partecipazione
    alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma
    di Bolzano.

    Gli allegati A, B e C, le cui disposizioni per
    motivi organizzativi dovranno entrare in vigore
    con il 1 agosto 2010 sono parte integrante della
    presente deliberazione.
    91
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010

    Il Comitato provinciale per la programmazione
    sanitaria ha espresso parere favorevole in
    merito ai presenti regolamenti.

    Tutto ciò premesso e sentito il relatore, la
    Giunta Provinciale a voti unanimi espressi nei
    modi di legge

    1. di approvare gli allegati regolamenti per l’assunzione
    dei trasporti infermi con ambulanza
    a carico del Servizio sanitario provinciale e
    per il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni
    sanitarie presso centri di altissima
    specializzazione all’estero (ambito comunitario),
    quali parte integrante della presente deliberazione;

    2. di dare atto che le nuove disposizioni per
    motivi organizzativi dovranno entrare in vigore
    con il 1 agosto 2010;

    3. di dare atto che le deliberazioni provinciali n.
    349 del 31 gennaio 1994 e n. 408 del 6 febbraio
    1995 perdono la loro efficacia dal 1 agosto
    2010 e che le deliberazioni citate sono
    revocate da tale data;

    4. di sostituire la colonna “trasporti tramite ambulanza”
    dell’allegato 1 della deliberazione
    del 27 maggio 2002, n. 1.862 recante “disposizioni
    in materia di partecipazione alla spesa
    sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”,
    con l’allegato C, facente parte integrante della
    presente delibera;

    5. di dare atto che la presente deliberazione
    non comporta spese a carico del bilancio
    provinciale;

    6. di dare atto che la presente deliberazione
    sarà pubblicata nel “Bollettino Ufficiale della
    Regione”.

    DER LANDESHAUPTMANN
    DR. LUIS DURNWALDER
    IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
    DOTT. LUIS DURNWALDER
    DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.
    DR. HERMANN BERGER
    IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
    DOTT. HERMANN BERGER
    92
    Anlage A / Allegato A
    1
    NEUE REGELUNG ÜBER DIE VERSCHREIBBARKEIT
    VON KRANKENTRANSPORTEN MIT
    KRANKENWAGEN ZU LASTEN DES LANDESGESUNDHEITSDIENSTES
    NUOVO REGOLAMENTO SULLA PRESCRIVIBILITÁ
    DEI TRASPORTI INFERMI CON AMBULANZA
    A CARICO DEL SERVIZIO SANITARIO
    PROVINCIALE
    Um die Verschreibbarkeit der Krankentransporte
    zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes
    (LGD) zu erleichtern, werden nachfolgend die
    Richtlinien angeführt, die in diesem Zusammenhang
    landesweit zu verfolgen sind.
    Al fine di facilitare la prescrivibilità dei trasporti
    infermi con ambulanza a carico del Servizio
    sanitario provinciale (SSP), si elencano le linee
    guida, da applicare su tutto il territorio provinciale.
    Es gibt konkret folgende Transportarten:
    I trasporti si distinguono concretamente in:
    1. Dringender Transport (beinhaltet auch den
    Transport von Neugeborenen);
    2. Dringender Transport von Sanitätsmaterial
    (Plasma, Laborproben, Muttermilch, Nabelschnurblut,
    Organe und Medikamente);
    3. Nicht dringender Transport;
    4. Nicht dringender Transport von Sanitätsmaterial
    (Plasma, Laborproben, Muttermilch,
    Nabelschnurblut, Organe und Medikamente).
    1. Trasporto d’urgenza (comprensivo del trasporto
    neo-natale);
    2. Trasporto in caso di urgenza di materiale sanitario
    (plasma, prove di laboratorio, latte materno,
    sangue del cordone ombelicale, organi
    e medicinali);
    3. Trasporto non urgente;
    4. Trasporto non urgente di materiale sanitario
    (plasma, prove di laboratorio, latte materno,
    sangue del cordone ombelicale, organi e
    medicinali).
    1. DRINGENDER TRANSPORT
    1. TRASPORTO D’URGENZA
    1.1. DEFINITION 1.1. DEFINIZIONE
    Unter dem Begriff “dringender Transport” versteht
    man die Verlegung mittels Krankenwagen eines
    Patienten in Folge eines Vorfalles traumatologischer
    Natur oder durch das Auftreten einer akuten
    Pathologie vom Unfallort aus zur nächstgelegenen,
    entsprechend ausgerüsteten öffentlichen
    oder privaten vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtung.
    Per trasporto d’urgenza si intende il trasferimento
    mediante ambulanza di un paziente in seguito ad
    un evento traumatico o insorgenza di una patologia
    acuta dal luogo dell’evento alla più vicina
    struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata
    idoneamente attrezzata.
    1.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN
    1.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI
    Der dringende Transport erfolgt über die „Landesnotrufzentrale
    118“.
    Il trasporto d’urgenza viene disposto dalla “Centrale
    operativa di emergenza 118”.
    1.3. BERECHTIGTE
    1.3. AVENTI DIRITTO
    Der dringende Transport wird allen Personen,
    die sich in Südtirol aufhalten, zugesichert.
    Il trasporto d’urgenza è garantito a tutte le persone
    presenti sul territorio provinciale.
    1.4. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN
    1.4. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRASPORTO
    Für die von der „Landesnotrufzentrale 118“ veranlassten
    Einsätze übernimmt der Südtiroler Sanitätsbetrieb
    die Kosten für alle in Südtirol ansässigen
    Personen. Für die nicht in der Provinz Bozen
    ansässigen Patienten gilt die Regelung der interregionalen
    Krankenmobilität. Für EU-Bürger und
    Per gli interventi disposti dalla “Centrale operativa
    per l’emergenza 118” i costi sono assunti dall’Azienda
    Sanitaria dell’ Alto Adige per tutte le
    persone residenti in provincia. Per i pazienti di
    fuori provincia si applica la normativa della mobilità
    sanitaria interregionale e per quelli comunitari
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 93
    Anlage A / Allegato A
    2
    Nicht-EU-Bürger gilt die internationale Regelung
    der Krankenmobilität oder die direkte Verrechnung
    der von der Südtiroler Landesregierung
    festgelegten Tarife.
    ed extracomunitari la mobilità sanitaria internazionale
    o l’addebito diretto del costo secondo le
    tariffe stabilite dalla Giunta Provinciale.
    1.5. BESTIMMUNGSORT DER DRINGENDEN
    TRANSPORTE
    1.5. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI D’URGENZA
    Der Transport wird von der „Landesnotrufzentrale
    118“ veranlasst, welche die klinische Indikation
    feststellen muss, und erfolgt von einem Ort der
    Provinz Bozen (Wohnsitz, Wohnort, Aufenthaltsort,
    zeitweilige Anwesenheit des Patienten):
    a) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten
    öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten
    Gesundheitseinrichtung der Provinz Bozen;
    b) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten
    öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten
    Gesundheitseinrichtung außerhalb der Provinz
    innerhalb des Staatsgebietes, sofern der Fall
    in keiner Gesundheitseinrichtung der Provinz behandelt
    werden kann;
    c) zu den in Österreich gelegenen vertragsgebundenen
    Gesundheitseinrichtungen (IBK-Schein
    oder Ähnliches);
    d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen
    privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland,
    sofern die Leistung durch den Schein E-112 ermächtigt
    wurde.
    Für die Transporte gemäß den Punkten b), c) und
    d) werden die Kosten vom Südtiroler Sanitätsbetrieb
    im Ausmaß von 100% übernommen.
    Il trasporto è disposto dalla “Centrale operativa di
    emergenza 118”, la quale ne accerta la necessità
    clinica. Deve inoltre essere diretto da una località
    della Provincia di Bolzano (residenza, domicilio,
    dimora o presenza occasionale dell’assistito):
    a) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o
    privata convenzionata, idoneamente attrezzata
    della Provincia di Bolzano;
    b) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata
    convenzionata, situata fuori dalla provincia
    sul territorio nazionale ed idoneamente attrezzata,
    qualora il caso non possa essere trattato in
    strutture ospedaliere provinciali;
    c) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria
    (modello IBK o simili);
    d) alle strutture sanitarie pubbliche o private convenzionate
    situate all’estero quando la prestazione
    è stata autorizzata con modello E-112.
    Per i trasporti di cui ai punti b), c) e d) le spese
    saranno assunte dall’Azienda Sanitaria dell’Alto
    Adige nella misura pari al 100%.
    1.6. DRINGENDE VERLEGUNGEN 1.6. TRASFERIMENTI D’URGENZA
    Unter dringender Verlegung versteht man die
    Verlegung von einer Gesundheitseinrichtung in
    Italien oder im Ausland in eine andere Gesundheitseinrichtung,
    die sich in Italien oder im Ausland
    befindet.
    Für Verlegungen vom Wohnort in eine Gesundheitseinrichtung
    ins Ausland ist es notwendig,
    dass die Dringlichkeit von der „Landesnotrufzentrale
    118“ bestätigt wird.
    Per trasferimento d’urgenza si intende il trasferimento
    da una struttura sanitaria in Italia o all’estero
    ad altra struttura sanitaria in Italia o all’estero.
    Per i trasferimenti dal domicilio ad una struttura
    sanitaria all’estero è necessaria la conferma
    dell’urgenza dalla “Centrale operativa di emergenza
    118”.
    1.7. DRINGENDER TRANSPORT MIT BESONDEREN
    MITTELN
    1.7. TIPO DI TRASPORTO D’URGENZA CON
    MEZZI PARTICOLARI
    Transporte mittels spezieller Krankenwägen
    “ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN).
    Diese Transporte können auf Grund einer begründeten
    Einweisung seitens des zuständigen
    Krankenhausfacharztes, die vom Primar der
    Trasporti mediante l’ambulanza speciale “ITW”
    (INTENSIV TRANSPORT WAGEN).
    Tali trasporti possono essere assunti dal Servizio
    sanitario provinciale su proposta motivata di un
    medico ospedaliero competente, autorizzata dal
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 94
    Anlage A / Allegato A
    3
    „Landesnotrufzentrale 118“ oder dessen Stellvertreter
    genehmigt werden muss, vom Landesgesundheitsdienst
    übernommen werden.
    Primario del “Servizio di Emergenza 118” o dal
    suo sostituto.
    2. DRINGENDER TRANSPORT VON SANITÄTSMATERIAL
    2. TRASPORTO IN CASO DI URGENZA DI MATERIALE
    SANITARIO
    Für diese Art von Transport gelten dieselben Bestimmungen,
    die in den Punkten 1.2., 1.3., 1.4.,
    1.5. vorgesehen sind.
    Per questo tipo di trasporto valgono le disposizioni
    previste in precedenza ai punti 1.2., 1.3., 1.4.,
    1.5.
    3. NICHT DRINGENDER TRANSPORT
    3. TRASPORTO NON URGENTE
    3.1. DEFINITION 3.1. DEFINIZIONE
    Nicht dringende Krankentransporte sind Einsätze
    für Patienten, die nicht gehfähig sind und zu einer
    ärztlichen Behandlung in eine öffentliche oder
    vertragsgebundene Einrichtung gebracht werden
    müssen.
    Trasporti non urgenti sono interventi per pazienti
    con difficoltà di deambulazione, e che in caso di
    prestazioni sanitarie devono essere trasportati in
    una struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata.
    3.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI
    Nicht dringende Transporte für Patienten werden
    von der Telefonzentrale der vertragsgebundenen
    Rettungsvereinigungen mittels Verschreibung seitens
    der berechtigten Ärzte veranlasst.
    I trasporti non urgenti di pazienti vengono disposti
    dalla centrale telefonica unica per trasporto infermi
    delle associazioni convenzionate, previa
    prescrizione da parte di medici all’uopo autorizzati.
    3.3. BERECHTIGTE
    3.3. AVENTI DIRITTO
    Als Berechtigte gelten alle wohnansässigen Personen,
    die im Landesgesundheitsdienst eingetragen
    sind (siehe Bestimmung betreffend die wesentlichen
    Betreuungsstandards - “WBS”).
    Nicht dringende Transporte bzw. Verlegungen in
    ein anderes Krankenhaus zum Aufenthalt oder
    zur Durchführung von fachärztlichen Leistungen
    können auch zugunsten von Patienten, die außerhalb
    der Provinz ansässig sind, verschrieben werden
    und gehen zu Lasten des einweisenden Gesundheitsbezirkes,
    vorbehaltlich Anlastung im
    Rahmen der vorgesehenen Mobilität.
    Gli aventi diritto sono tutte le persone residenti ed
    iscritte al Servizio sanitario provinciale (normativa
    sui livelli essenziali assistenziali - “LEA”).
    I trasporti non urgenti relativi al trasferimento in
    un altro ospedale per ricovero o per l’effettuazione
    di prestazioni specialistiche possono altresì
    essere prescritti anche a pazienti residenti fuori
    provincia con oneri a carico del comprensorio sanitario
    inviante, salvo addebito previsto nell’ambito
    della mobilità sanitaria.
    3.4. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN
    3.4. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI
    Der Transport im Krankenwagen kann nur für den
    Fall verfügt werden, dass der Patient gehunfähig
    ist oder erhebliche Gehschwierigkeiten aufweist
    und aus klinischen Gründen kein anderes Verkehrsmittel
    (Auto, Zug, Bus, Taxi usw.) eingesetzt
    werden kann, da die Inanspruchnahme des Krankenwagens
    eine sanitäre Notwendigkeit darstellt,
    die klinisch festgestellt sein muss.
    Diese Vorgangsweise muss auch für die Transporte
    für Dialyse und Radiotherapie gelten, wobei
    auf jeden Fall der Allgemeinzustand des Patienten
    beurteilt werden muss.
    Il trasporto in ambulanza può essere disposto
    solo se il paziente non deambula o se ha notevoli
    problemi di deambulazione e non può assolutamente
    viaggiare con altri mezzi per motivi clinici
    (auto, treno, bus, taxi, ecc.), in quanto l’utilizzo
    dell’ambulanza deve costituire una necessità sanitaria
    clinicamente accertata.
    Tale principio deve essere applicato anche ai
    trasporti per dialisi e radioterapia, considerando
    comunque lo stato di salute generale del paziente.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 95
    Anlage A / Allegato A
    4
    Für Patienten, die eine Strahlentherapie benötigen,
    kann man von der Gehfähigkeit absehen,
    wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
    - zusätzlich zur Grundkrankheit eine Herzinsuffizienz
    des Typs „NYHA III-IV“;
    - eine dialysepflichtige Niereninsuffizienz;
    - geringe physische Belastbarkeit mit deutlichen
    Einschränkungen des Bewegungsapparates;
    - chronische Analgesie mit Opioiden;
    - eine ausgeprägte Immundepression.
    Per i pazienti in terapia radiante si può tuttavia
    prescindere dall’incapacità di deambulare, se
    sono presenti anche le seguenti condizioni:
    - coesistenza di patologia cardiovascolare “NY
    HA III – IV”;
    - insufficienza renale cronica in dialisi;
    - patologia neurologica od osteoarticolare considerevole
    sul piano motorio;
    - cronica analgesia con oppiodi;
    - un’ immunodepressione grave.
    Im Falle der Verschreibung von Therapiezyklen
    ist es jederzeit möglich, soweit die Gründe hierfür
    gegeben sind, eine erneute Überprüfung des Gesundheitszustandes
    des betroffenen Patienten
    durch den verschreibenden Arzt oder jenem, der
    die Gesundheitsleistung erbringt, anzuordnen,
    was dazu führen kann, dass die Notwendigkeit für
    die ersten Fahrten zur Therapie besteht und für
    die nachfolgenden nicht mehr oder auch umgekehrt.
    Nel caso in cui la richiesta di trasporto sia riferita
    alla prescrizione di un ciclo terapeutico è possibile
    in qualsiasi momento durante la terapia in corso
    una rivalutazione delle condizioni di salute del
    paziente da parte del medico prescrittore o del
    medico che eroga la prestazione, per cui può
    anche accadere che la necessità dell’ambulanza
    sussista per i primi trasporti e non per i successivi
    o viceversa.
    3.5. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN
    3.5. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRASPORTO
    Die Transportkosten gehen zu Lasten des Gesundheitsdienstes,
    wenn:
    a) die Bedingungen, wie in den Punkten 3.1.,
    3.2., 3.3. und 3.4. vorgesehen, vorhanden
    sind;
    b) die Verschreibung seitens einer der ermächtigten
    Ärzte, gemäß Punkt 3.6. ausgestellt
    wurde;
    c) der Transport ausschließlich aus klinischen
    Gründen veranlasst wurde (siehe Punkt 3.7).
    Die Transporte werden nicht vom Gesundheitsdienst
    übernommen, wenn der Patient oder dessen
    Familienangehörige die Klinik oder das Krankenhaus
    selbst auswählen oder die klinische Indikation
    nicht gegeben ist.
    Bei innerbetrieblichen freiberuflichen Leistungen
    gehen die Transporte immer zu Lasten des Patienten.
    Bei nicht dringenden Rücktransporten nach Hause
    bzw. bei Verlegungen nach Südtirol mittels mit
    dem Landesgesundheitsdienst vertragsgebundener
    Rettungsorganisationen muss eine Verschreibung
    mit der entsprechenden Einverständniserklärung
    zur Kostenübernahme, seitens des zuständigen
    Gesundheitsbezirkes vorgelegt werden.
    Le spese di trasporto a carico del Servizio sanitario
    sono ammesse quando:
    a) sussistono le condizioni di cui ai precedenti
    punti 3.1., 3.2., 3.3. e 3.4.;
    b) vi è la prescrizione da parte di uno dei medici
    autorizzati di cui al successivo punto 3.6.;
    c) il trasporto sia stato disposto per motivi strettamente
    clinici (vedi punto 3.7).
    I trasporti non sono a carico del Servizio sanitario
    quando la scelta del presidio sanitario è avvenuta
    da parte del paziente o suo familiare o non sussistono
    motivazioni cliniche.
    In caso di prestazioni del tipo “intramoenia” i trasporti
    sono sempre a carico del paziente.
    In caso di trasporti non urgenti da fuori provincia
    al proprio domicilio in Alto Adige con le organizzazioni
    di soccorso convenzionate con il Servizio
    sanitario provinciale, deve essere presentata una
    prescrizione con relativa dichiarazione di assenso
    all’assunzione dei costi da parte del comprensorio
    sanitario competente.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 96
    Anlage A / Allegato A
    5
    Kontaktaufnahmen mit den zuständigen Verwaltungsstellen
    sind über die ermächtigten Fachärzte,
    Hausärzte, Rettungsorganisationen oder die
    betroffene Familie zulässig.
    Sono autorizzati a prendere contatto con l’amministrazione
    competente, i medici specialisti autorizzati,
    i medici di medicina generale, le organizzazioni
    di soccorso convenzionate o la famiglia
    interessata.
    3.6. ANTRAGSTELLENDE ÄRZTE
    3.6. MEDICI PRESCRIVENTI
    Um die Zugangskriterien zu den Leistungen zu
    vereinfachen, ist der Arzt, welcher den Patienten
    in die Gesundheitseinrichtung einweist, verpflichtet,
    bei festgestellter klinischer Notwendigkeit
    auch den Krankentransport mit Krankenwagen zu
    ermächtigen.
    Nicht dringende Transporte können von folgenden
    Ärzten verschrieben werden:
    1. von allen bediensteten Ärzten oder mit dem
    Landesgesundheitsdienst vertragsgebundenen
    Ärzten;
    2. von nicht vertragsgebundenen Fachärzten,
    die ermächtigt sind, durch den „IBK–Schein“,
    Leistungen (Visiten oder Aufenthalte) an der
    Universitätsklinik Innsbruck zu verschreiben,
    begrenzt auf die entsprechenden Transporte;
    3. die Ärzte der vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen
    der Provinz Bozen, beschränkt
    auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte
    aus derselben zur nächstgelegenen
    öffentlichen Gesundheitseinrichtung.
    Diese Bestimmung gilt vor allem für die
    nachfolgenden Einrichtungen:
    - Klinik Bonvicini in Bozen;
    - Klinik Villa Melitta in Bozen;
    - Salus Center in Prissian;
    - Privatklinik Martinsbrunn in Meran;
    - St. Annaklinik in Meran;
    - Ex Infermerie Sarnthein.
    4. Von den Ärzten der außerhalb der Provinz
    gelegenen öffentlichen und vertragsgebundenen
    privaten Einrichtungen innerhalb des
    Staatsgebietes, beschränkt auf Entlassungsoder
    Verlegungstransporte, unter der Bedingung,
    dass der Aufenthalt in der nächstgelegenen
    Gesundheitseinrichtung erfolgt ist;
    5. von Ärzten der in Österreich gelegenen und
    vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen,
    begrenzt auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte
    (es muss angegeben werden,
    wie der Transport erfolgen muss);
    6. von den Ärzten der vertragsgebundenen ausländischen
    Gesundheitseinrichtungen, wenn
    die Leistungen durch den Schein „E-112“ (Visiten
    oder Aufenthalte) ermächtigt wurden,
    beschränkt auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte.
    Al fine di semplificare le procedure d’accesso alle
    prestazioni, il medico che invia il paziente in una
    struttura sanitaria è tenuto anche ad autorizzare il
    trasporto in ambulanza in caso di accertata necessità
    clinica.
    I trasporti non urgenti possono essere prescritti
    da:
    1. tutti i medici dipendenti o convenzionati con il
    Servizio sanitario provinciale;
    2. i medici specialisti non convenzionati autorizzati
    alla prescrizione, con modello IBK, di
    prestazioni (visite o ricoveri) presso le Clinica
    Universitaria di Innsbruck, limitatamente ai
    relativi trasporti;
    3. i medici delle strutture sanitarie convenzionate,
    situate nell’ambito della provincia limitatamente
    ai trasporti per dimissioni o trasferimenti
    dalle stesse alla più vicina struttura sanitaria
    pubblica.
    Tale disposizione riguarda principalmente le
    seguenti strutture:
    - La Casa di cura Bonvicini di Bolzano;
    - La Casa di cura Villa Melitta di Bolzano;
    - Il Salus Center di Prissiano;
    - La casa di cura Fonte S. Martino di Merano;
    - La Casa di cura Sant’Anna di Merano;
    - Ex-Infermeria di Sarentino.
    4. I medici delle strutture sanitarie pubbliche e
    private convenzionate, situate fuori provincia
    sul territorio nazionale, per i trasporti di dimissione
    o trasferimento, sempre che il ricovero
    sia avvenuto nella struttura più vicina
    idoneamente attrezzata;
    5. i medici delle strutture convenzionate in Austria,
    limitatamente ai trasporti di dimissione o
    trasferimento (dovrà essere specificato come
    avviene il trasporto);
    6. i medici di strutture estere nel caso di prestazioni
    (visite o ricoveri) autorizzate con modello
    E-112 limitatamente ai trasporti di dimissione
    o trasferimento.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 97
    Anlage A / Allegato A
    6
    3.7. BESTIMMUNGSORT DER NICHT DRINGENDEN
    TRANSPORTE (Rückfahrt inbegriffen)
    3.7. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI NON
    URGENTI (compreso il ritorno)
    Der Transport, dessen Notwendigkeit klinisch
    überprüft werden muss, erfolgt von irgendeinem
    Ort der Provinz Bozen:
    a) zur entsprechend ausgerüsteten öffentlichen
    oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtung
    (Krankenhaus, Ambulatorium,
    Sprengel, Pflegeheim) der Provinz Bozen;
    b) zu den in Österreich gelegenen vertragsgebundenen
    Gesundheitseinrichtungen, sofern
    der Patient im Besitze der für die Einlieferung
    erforderlichen Dokumentation ist (IBK-Schein
    oder Ähnliches);
    c) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten
    öffentlichen oder vertragsgebundenen
    privaten Gesundheitseinrichtung außerhalb
    der Provinz, innerhalb des Staatsgebietes,
    sofern der Fall in keiner Gesundheitseinrichtung
    der Provinz behandelt werden kann.
    In diesen Fällen muss die Verschreibung den
    Grund der Einweisung in die Einrichtung außerhalb
    der Provinz angeben;
    d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen
    privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland,
    sofern der Patient im Besitze des E-
    112- Scheins ist.
    Il trasporto, la cui necessità va clinicamente accertata,
    deve essere diretto da una località della
    Provincia di Bolzano:
    a) alla struttura sanitaria (ospedale, ambulatorio,
    distretto, centro di degenza) pubblica o
    privata convenzionata, idoneamente attrezzata
    della Provincia di Bolzano;
    b) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria,
    purché il paziente sia in possesso della
    prevista modulistica (modello IBK o simili);
    c) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o
    privata convenzionata, situata fuori dalla provincia
    sul territorio italiano ed idoneamente
    attrezzata, qualora il caso non possa essere
    trattato in strutture sanitarie provinciali. La
    prescrizione in tali casi dovrà indicare il motivo
    dell’invio del paziente alla struttura extraprovinciale;
    d) alle strutture sanitarie pubbliche o private
    convenzionate situate all’estero, purché il paziente
    sia in possesso del modello E-112.
    3.8. ENTLASSUNGEN UND VERLEGUNGEN
    3.8. DIMISSIONI E TRASFERIMENTI
    Sollte der Aufenthalt oder die Leistung in einer
    der oben angeführten Einrichtungen erfolgt sein,
    kann der Entlassungs- oder Verlegungstransport
    vom Wohnsitzbezirk des Patienten übernommen
    werden, auch wenn der Hin-Transport mit anderen
    Mitteln erfolgt ist, unter der Voraussetzung,
    dass die klinische Indikation hierfür vorliegt.
    Unter „nach Hause“ versteht man den Wohnort,
    den Aufenthaltsort oder den meldeamtlichen
    Wohnsitz innerhalb der Provinz Bozen.
    In gleicher Weise werden Verlegungstransporte
    von den in den vorgenannten Punkten angeführten
    Gesundheitseinrichtungen in ein anderes
    Krankenhaus der Provinz zur Durchführung von
    klinischen Fachleistungen übernommen.
    Se il ricovero o la prestazione è avvenuta in una
    delle strutture di cui sopra, l’onere relativo al trasporto
    di dimissione o di trasferimento può essere
    assunto dal Comprensorio sanitario di residenza,
    anche se il viaggio di andata è avvenuto con altri
    mezzi purché vi sia l’indicazione clinica.
    Per “casa” si intende il domicilio, la dimora o la
    residenza anagrafica, nell’ambito della provincia
    di Bolzano.
    Parimenti sono assumibili i trasporti per trasferimenti
    dalle strutture di cui ai punti precedenti in
    un altro ospedale provinciale per prestazioni cliniche
    specialistiche.
    3.9. ZUSTÄNDIGKEIT FÜR DIE ÜBERNAHME
    DER TRANSPORTKOSTEN
    3.9. COMPETENZA AD ASSUMERE LE SPESE
    DI TRASPORTO
    Der Südtiroler Sanitätsbetrieb kann nur die Kosten
    der nicht dringenden Transporte für die eige-
    L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige può farsi carico
    dei costi dei trasporti non urgenti solo per i
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 98
    Anlage A / Allegato A
    7
    nen Eingeschriebenen auf Grund der Voraussetzung
    des Wohnsitzes (Bestimmung „WBS“) übernehmen.
    Es ist ebenso möglich, die Kosten der
    nicht dringenden Transporte, welche ausdrücklich
    vom Wohnsitzbezirk vorab genehmigt wurden,
    von Nicht-Provinz-Ansässigen bei Verlegungen
    bis zum nächstgelegenen ausgerüsteten Krankenhaus
    zum Aufenthalt oder zur Durchführung
    von fachärztlichen Leistungen, zu übernehmen.
    Transporte von zu Hause zum Altersheim oder
    einer anderen sozialen Einrichtung gehen nicht
    zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes.
    Die während eines Aufenthaltes in Auftrag gegebenen
    Transporte zur Durchführung von ambulanten
    Leistungen, von einem Day Hospital oder
    vom Day Surgery, werden von jenem Krankenhaus
    übernommen, wo der Patient aufgenommen
    ist, auch wenn es sich nicht um einen Eingeschriebenen
    des zuständigen Gesundheitsbezirkes
    handelt.
    propri iscritti in base al requisito della residenza
    (normativa LEA). Può assumere altresì le spese
    dei trasporti non urgenti (espressamente autorizzati
    dal Comprensorio sanitario di residenza) per i
    residenti fuori provincia nei casi di trasferimento
    fino all’ospedale più vicino idoneamente attrezzato
    per ricoveri o prestazioni specialistiche.
    Non sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto
    Adige i trasporti da casa alla casa di riposo o ad
    altra struttura sociale.
    I trasporti disposti durante un periodo di degenza
    per l’effettuazione di prestazioni ambulatoriali, di
    un day hospital o di un day surgery, sono assunti
    dall’ospedale ove il paziente è ricoverato anche
    se non si tratta di un iscritto del comprensorio
    territorialmente competente.
    3.10. VORDRUCK FÜR DIE VERSCHREIBUNG
    3.10. MODULO DI PRESCRIZIONE
    Für die Verschreibung der Transporte mit Krankenwagen
    müssen sich die Ärzte des Landesgesundheitsdienstes
    und die ermächtigten Privatärzte
    des spezifischen Formulars oder roten Rezeptblocks
    bedienen.
    Per la prescrizione dei trasporti in ambulanza, i
    medici del Servizio sanitario provinciale e i medici
    autorizzati privati devono servirsi di un modulo
    specifico o del ricettario rosso.
    4. NICHT DRINGENDER TRANSPORT VON
    SANITÄTSMATERIAL
    4. TRASPORTO NON URGENTE DI MATERIALE
    SANITARIO
    Für diese Art von Transporten gelten dieselben
    Bestimmungen, die in den Punkten 3.2., 3.3.,
    3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9. und 3.10. vorgesehen
    sind.
    Per questo tipo di trasporto valgono le disposizioni
    previste ai punti 3.2., 3.3., 3.4., 3.5., 3.6., 3.7.,
    3.9 e 3.10.
    SONDERFÄLLE
    CASI PARTICOLARI
    - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt die
    Transporte für Patienten, mit Wohnsitz außerhalb
    der Provinz Bozen, die in einem psychiatrischen
    Krankenhausdienst der Provinz
    Bozen eingeliefert sind, zurück zum eigenen
    Wohnsitz. Der Südtiroler Sanitätsbetrieb verrechnet
    die Kosten hierfür durch die interregionale
    Krankenmobilität.
    - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den
    von vertragsgebundenen oder von nicht vertragsgebundenen
    spezialisierten Rettungsorganisationen
    durchgeführten Transport, gemäß
    dem auf Landesebene ermächtigten Tarif,
    für Betreute, die sich aus Studien- oder
    Arbeitsgründen außerhalb der Provinz Bozen
    aufhalten und infolge eines Krankenhausaufenthaltes
    eines Krankenwagens zur Überfüh-
    - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume i
    trasporti di persone residenti fuori provincia di
    Bolzano ricoverate presso la Divisione di Psichiatria
    degli ospedali provinciali, per il rientro
    alla propria abitazione. L’Azienda Sanitaria
    dell’Alto Adige recupera le relative spese
    tramite la mobilità sanitaria interregionale.
    - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume il
    trasporto effettuato da associazioni convenzionate
    oppure associazioni specializzate
    non convenzionate, purché nei limiti delle tariffe
    approvate a livello provinciale, a favore
    di assistiti che si trovano fuori provincia per
    motivi di studio o di lavoro e che, a seguito di
    ricovero ospedaliero, necessitano dell’ambulanza
    per il trasferimento in strutture sanitarie
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 99
    Anlage A / Allegato A
    8
    rung in öffentliche oder vertragsgebundene
    Gesundheitseinrichtungen der Provinz Bozen
    oder der Überführung an den Wohnort bedürfen.
    Unter „außerhalb der Provinz“ versteht man
    das italienische Staatsgebiet.
    - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb heißt im Falle
    eines Dialyse-Patienten (er muss im Landesgesundheitsdienst
    eingetragen sein) den
    Transport vom vorübergehenden Wohnort
    zum Dialysezentrum gut, vorausgesetzt, dass
    sich der Wohnort in der Provinz Bozen befindet.
    - Zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes
    gehen die Transporte zu den Krankenhäusern
    von Cavalese, Mezzolombardo, Cles
    und Trient, sofern dieselben als nächstgelegene
    entsprechend ausgerüstete öffentliche
    Gesundheitseinrichtungen anzusehen sind
    und der Transport in der Provinz Bozen begonnen
    wurde. Es werden auch die entsprechenden
    Rücktransporte zum Wohnort des
    Patienten in Südtirol übernommen, sollten
    hierfür die klinischen Voraussetzungen vorliegen.
    - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den
    Hin- und Rücktransport für die Visite bei der
    Kommission für die Anerkennung der Zivilinvalidität,
    nach vorheriger Verschreibung des
    Arztes für Allgemeinmedizin. Es werden hingegen
    nicht die Krankentransporte von Seiten
    des Südtiroler Sanitätsbetriebes übernommen,
    die für Heilbehelfe erforderlich sind
    und für die Visiten zur Anerkennung des
    Pflegegeldes, wenn diese von den Betreuungsberechtigten
    selbst angefordert werden.
    - Andere Sonderfälle können vom jeweiligen
    Gesundheitsbezirk in Abweichung dieser Bestimmung
    mit einer „ad hoc-Regelung“ seitens
    des Bezirksdirektors aus triftigen Gründen
    nach entsprechender Mitteilung an das
    Amt für Krankenhäuser übernommen werden.
    Hier hinein fallen unter anderem Transporte
    für Altersheiminsassen zu privaten Fachärzten
    in der Zahnheilkunde, welche auf Grund
    einer entsprechenden klinischen Indikation
    genehmigt werden, sofern es sich hierbei um
    Leistungen handelt, welche nicht innerhalb
    der von der Südtiroler Landesregierung genehmigten
    Höchstwartezeiten erbracht werden
    können und bei Fällen mit besonderen
    Problemen, die mit dem Gebrauch von Prothesen
    zusammenhängen.
    pubbliche o convenzionate della provincia di
    Bolzano oppure per il rientro al proprio domicilio
    in provincia.
    Per “fuori provincia” si intende il territorio nazionale.
    - L’azienda Sanitaria dell’Alto Adige riconosce
    nel caso di un paziente dializzato (deve essere
    iscritto al Servizio sanitario provinciale) il
    trasporto dal domicilio temporaneo al centro
    dialisi purché tale domicilio sia ubicato in
    Provincia di Bolzano.
    - Sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto
    Adige i trasporti diretti agli ospedali di Cavalese,
    Mezzolombardo, Cles e Trento, qualora
    in tali ospedali risultino strutture sanitarie idoneamente
    attrezzate più vicine ed il trasporto
    sia iniziato in provincia di Bolzano.
    Sono altresì assumibili i trasporti di dimissione
    al domicilio del paziente in provincia di
    Bolzano purchè sussistano le condizioni cliniche
    per l’assunzione delle relative spese.
    - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige si fa carico
    del trasporto di andata e ritorno per la visita
    presso la Commissione per l’accertamento
    dell’invalidità civile, previa attestazione preventiva
    da parte del proprio medico di base.
    Non sono assumibili i trasporti effettuati per il
    collaudo di presidi e per le visite correlate all’assegno
    di cura, se è richiesto dall’assistito.
    - Altri casi particolari possono essere assunti
    per motivi fondati dal rispettivo comprensorio
    in deroga a tale normativa, con determinazione
    ad hoc del direttore del comprensorio
    previa comunicazione all’Ufficio Ospedali.
    In questi casi rientrano trasporti a favore di
    persone residenti in case di riposo con destinazione
    medico odontoiatrico privato, che
    possono essere autorizzati con relativa indicazione
    clinica, nel caso di prestazioni, per le
    quali vengono superati i tempi massimi di attesa,
    stabiliti dalla Giunta Provinciale o in caso
    di problemi particolari connessi all’utilizzo
    delle protesi.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 100
    Anlage A / Allegato A
    9
    Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ist verpflichtet,
    Stichproben-Kontrollen durchzuführen um die
    Ordnungsmäßigkeit und die Angemessenheit
    der Verschreibungen zu überprüfen. Die nicht
    angemessene Verschreibung eines Transports
    mit Krankenwagen stellt eine ungerechtfertigte
    Übernahme der entsprechenden
    Kosten dar, für welche der verschreibende
    Arzt verantwortlich ist.
    Transporte betreffend Personen mit eingeschränkter
    Gehfähigkeit zum Zwecke der Durchführung
    von Therapien
    Gemäß Beschluss der Landesregierung Nr.
    5004 vom 15.11.1999 können diese Transporte in
    indirekter Form von den Sozialdiensten der Provinz
    übernommen werden. In diesem Fall ist es
    notwendig, dass ein Facharzt die funktionelle
    Beeinträchtigung der Gehfähigkeit feststellt, und,
    obwohl er den Transport im Krankenwagen für
    nicht erforderlich hält, bestätigt, dass die Person
    physisch und/oder psychisch nicht in der Lage ist,
    sich selbstständig zur Einrichtung zu begeben,
    um die sanitäre Leistung in Anspruch zu nehmen.
    Der Betreute kann in solchen Fällen jedes andere
    Transportmittel (behindertengerecht umgebauter
    Kleinbus, Taxi, Autobus usw.) benutzen.
    Das Anrecht auf Rückerstattung der bestrittenen
    Kosten beschränkt sich auf:
    - die rehabilitative oder physische Intensivtherapie;
    - von Fachärzten verschriebene Behandlungen;
    - Facharztvisiten.
    Si fa presente che l’Azienda Sanitaria dell’Alto
    Adige è tenuta ad effettuare controlli
    sulla correttezza ed appropriatezza delle prescrizioni.
    Una prescrizione non appropriata
    dell’ambulanza comporta, infatti, una assunzione
    ingiustificata della relativa spesa con
    possibile responsabilità del medico prescrittore.
    Trasporti relativi a persone con handicap motori a
    scopi di terapia
    Ai sensi della deliberazione della Giunta Provinciale
    n. 5004 del 15/11/99 tali trasporti possono
    essere assunti dalla Ripartizione Sociale della
    Provincia in forma indiretta. A tal fine è necessario
    che un medico specialista accerti la menomazione
    funzionale della mobilità e non ritenendo
    indispensabile l’utilizzo dell’ambulanza, attesti
    che la persona non è fisicamente e/o psichicamente
    in grado di recarsi autonomamente alla
    struttura per fruire la prestazione sanitaria.
    L’assistito può avvalersi di qualsiasi altro mezzo
    di trasporto (pulmino attrezzato, taxi, autobus,
    ecc.).
    Il diritto al rimborso della spesa è limitato ai casi
    riguardanti:
    - terapia intensa quale riabilitativa o fisica;
    - cure prescritte da medici specialisti;
    - visite specialistiche.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 101
    Anlage B / Allegato B
    1
    REGELUNG FÜR DIE RÜCKVERGÜTUNG VON
    FAHRTKOSTEN FÜR SANITÄRE LEISTUNGEN
    ZU HOCHSPEZIALISIERTEN GESUNDHEITSEINRICHTUNGEN
    IM AUSLAND (EU-RAUM)
    REGOLAMENTO SUL RIMBORSO DELLE
    SPESE DI VIAGGIO PER PRESTAZIONI SANITARIE
    PRESSO CENTRI DI ALTISSIMA SPECIALIZZAZIONE
    ALL’ESTERO (AMBITO COMUNITARIO)
    Während in der Anlage A des vorliegenden Beschlusses
    die Verschreibbarkeit von Krankentransporten
    mit Krankenwagen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes
    geregelt wird, ist in der
    Anlage B die Vorgangsweise betreffend die Rückvergütung
    von Fahrtkosten ins Ausland (EURaum)
    zu hochspezialisierten Gesundheitseinrichtungen,
    gemäß den geltenden EU-Bestimmungen
    enthalten.
    Mentre nell’allegato A della presente deliberazione
    è disciplinata la prescrivibilità dei trasporti infermi
    con ambulanza a carico del Servizio sanitario
    provinciale, l’allegato B dispone della procedura
    di rimborso delle spese di viaggio verso strutture
    sanitarie di altissima specializzazione all’estero
    (ambito comunitario) ai sensi della normativa comunitaria.
    Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im Ausland
    (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A
    geregelt sind und welche mit privaten oder mit
    öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privatfahrzeug,
    mit der Bahn oder mit dem Bus) erfolgen,
    werden nicht mehr vom Landesgesundheitsdienst
    in indirekter Form übernommen.
    I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito
    comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato
    A e che sono effettuati con mezzi privati
    o pubblici (per esempio con la propria auto, con il
    treno o con l’autobus) non vengono più assunti in
    forma indiretta dal Servizio sanitario provinciale.
    Medizinisch indizierte Krankentransporte zu Gesundheitseinrichtungen
    im Ausland (EU-Raum)
    mit dem Flugzeug werden direkt und im Ausmaß
    von 100% vom zuständigen Gesundheitsbezirk
    für den Patienten und falls notwendig, auch für
    eine Begleitperson übernommen. Hierfür muss
    eine klinische Indikation über die Notwendigkeit
    des Transportes mit dem Flugzeug seitens eines
    in diesem Fachbereich zuständigen Facharztes
    vorhanden sein.
    Trasporti sanitari in strutture sanitarie all’estero
    con aereo (ambito comunitario) sono assunti direttamente
    nella misura del 100% dal comprensorio
    sanitario competente, qualora sussista un’indicazione
    clinica sulla necessità del trasporto con il
    mezzo aereo, attestata da un medico specialista
    nella relativa branca a favore del paziente e
    dell’eventuale accompagnatore, se ritenuto necessario.
    Die genannte Regelung tritt mit 1. August 2010 in
    Kraft (für Aufenthalte oder ambulante Leistungen,
    die ab diesem Datum beansprucht werden).
    Il presente regolamento entra in vigore in data 1
    agosto 2010 (per ricoveri o prestazioni ambulatoriali
    fruiti a partire da tale data).
    Ab 1.8.2010 können daher keine Ansuchen mehr
    für eine Rückvergütung von Fahrtkosten mit dem
    Privatfahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus,
    im Rahmen von stationären Aufenthalten oder
    ambulanten Leistungen in Gesundheitseinrichtungen
    im Ausland (EU-Raum), an die Landesbezugsstelle
    in der Landesabteilung Gesundheitswesen,
    Amt für Krankenhäuser gestellt werden,
    da hierfür keine indirekte Rückvergütung mehr
    möglich ist.
    A partire dall’ 1.8.2010 di conseguenza non potranno
    più essere presentate al centro provinciale
    di Riferimento, Ripartizione Sanità, Ufficio Ospedali,
    domande di rimborso delle spese di viaggio
    con auto, con treno, oppure con autobus qualora
    l’assistito si rechi all’estero (ambito comunitario)
    per ricoveri o prestazioni sanitarie ambulatoriali,
    in quanto non è più possibile un rimborso in forma
    indiretta.
    Ausgenommen von dieser Regelung sind Personen,
    die eine Behinderung im Sinne des Staatsgesetzes
    Nr. 104/1992, Artikel 3, Absatz 3, aufweisen.
    Diese haben, im Rahmen des Dekrets
    des Ministerpräsidenten 1.12.2000 weiterhin Anrecht
    auf eine indirekte Rückerstattung der Fahr-
    Sono escluse da questo regolamento le persone,
    a cui è stata riconosciuta un’invalidità civile ai
    sensi della legge n. 104/1992, articolo 3, comma
    3. Tali assistiti, infatti, hanno diritto, secondo il
    Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri
    1.12.2000, al rimborso delle spese di viaggio e di
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 102
    Anlage B / Allegato B
    2
    kosten und der Aufenthaltsspesen im Ausland
    (EU-Raum) auf der Grundlage der Einkommenssituation
    der Familienangehörigen (gemäß ISEEErklärung).
    soggiorno all’estero (ambito comunitario) in base
    alla situazione patrimoniale del nucleo familiare di
    appartenenza (in base alla dichiarazione ISEE).
    Die Vergütung der Fahrtkosten erfolgt nach einer
    Kilometervergütung, wie für die öffentlichen Bediensteten
    vorgesehen (siehe Homepage der
    Südtiroler Landesverwaltung
    www.provincia.bz.it/personal/themen/gehael
    ter-landespersonal-km.asp).
    Der allumfassende Tarif ergibt sich laut den gefahrenen
    Kilometern (Hin- und Rückfahrt), multipliziert
    mit dem Kilometertarif, unabhängig welches
    Transportmittel gewählt wird und wie viele Personen
    mitfahren.
    Il rimborso delle spese di viaggio avviene in tali
    casi in base alla tariffa chilometrica, prevista per i
    dipendenti provinciali (vedasi la homepage
    dell’amministrazione provinciale
    www.provincia.bz.it/personale/temi/rimborso
    -chilometrico.asp).
    L’importo da riconoscere si ottiene moltiplicando i
    chilometri percorsi (andata e ritorno per la tariffa
    chilometrica), indipendentemente dal tipo di mezzo
    utilizzato e dal numero di persone trasportate.
    Ausgeschlossen von dieser oben genannten Regelung
    (Anlage B) sind auch die vom Ministerialdekret
    3.11.89 vorgesehenen Fällen, für welche
    die Rückvergütung weiterhin im Sinne des Artikels
    6 des Dekretes vorgenommen wird.
    Es handelt sich hierbei um private hochspezialisierte,
    nicht vertragsgebundene Einrichtungen im
    Ausland, für welche neben der Rückvergütung
    der sanitären Leistungen ebenso eine solche für
    Reisekosten (mit einem hierfür vorhergehend ermächtigten
    Transportmittel) vorgesehen ist. Die
    Entscheidung für die Genehmigung dieser Ausgaben
    obliegt der Landesbezugsstelle, die bei der
    Abteilung Gesundheitswesen, Amt für Krankenhäuser,
    angesiedelt ist.
    Sono altresì esclusi dalla normativa di cui sopra
    (allegato B) i casi previsti dal Decreto Ministeriale
    3.11.89, per i quali il rimborso rimane disciplinato
    dall’articolo 6 di tale decreto.
    Trattasi di strutture private non convenzionate di
    altissima specializzazione all’estero per le quali è
    previsto oltre il rimborso delle spese sanitarie
    anche il rimborso delle spese di viaggio (con il
    mezzo preventivamente autorizzato). L’autorizzazione
    all’assunzione di tali spese spetta al Centro
    Provinciale di Riferimento, situato presso la Ripartizione
    Sanità, Ufficio Ospedali.
    Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 103
    Allegato C:
    Ambito di prestazioni Partecipazione/tariffa Prestazione prevista Definzione dell’ambito
    di applicazione
    Esenzioni
    Trasporti tramite
    ambulanza
    0 Euro
    costi totali del trasporto fino
    a 100 Euro per intervento
    Trasporto giustificato
    Intervento non giustificato
    per tutti
    200 Euro Interventi effettuati a favore di
    persone in evidente stato di ebbrezza,
    ovvero con un tasso di
    alcolemia superiore a 1,5 milligrammi
    per litro.
    Per tutti
    Anlage C:
    Leistungsbereich Beteiligung/Tarif Betroffene Leistung Definition
    Anwendungsbereich
    Befreiungen
    Bodenrettung
    0 Euro
    Gesamtkosten des
    Transportes bis zu 100
    Euro pro Einsatz
    Gerechtfertigter Transport
    Nicht gerechtfertigter
    Einsatz
    Für alle
    200 Euro
    Durchgeführte Einsätze für
    Personen in offensichtlich
    angetrunkenem Zustand,
    oder mit einem Promillewert,
    welcher 1,5 Milligramm
    pro Liter überschreitet.
    Für alle
    Bollettino

    Fonte originale: www.regione.taa.it/bu/2010/BO261001.pdf#Page=91
     
    .
0 replies since 19/7/2010, 20:55   49 views
  Share  
.