Coeslazio
- Group
- Administrator
- Posts
- 5,320
- Reputation
- +13
- Location
- ROMA
- Status
- Offline
|
|
Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. Juni 2010, Nr. 1032
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 giugno 2010, n. 1032
Nuovo regolamento per l’assunzione dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio relative a prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario)
Con deliberazione provinciale n. 349 del 31 gennaio 1994 e successive modificazioni ed intergrazioni è stato approvato tra l’altro il regolamento sulla prescrivibilitá dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale.
La deliberazione della Giunta Provinciale del 27 maggio 2002, n. 1.862 regola “le disposizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”.
Vi è la necessità di dover procedere ad ulteriori modifiche ed integrazioni dei regolamenti di cui sopra. Inoltre deve essere regolato ex- novo il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (in ambito comunitario).
I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la propria auto, con il treno o con l’autobus) non vengono piú assunti in forma indiretta dal Servizio Sanitario provinciale.
La procedura per il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero è prevista dall’allegato B. L’allegato C invece, regola la partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano.
Gli allegati A, B e C, le cui disposizioni per motivi organizzativi dovranno entrare in vigore con il 1 agosto 2010 sono parte integrante della presente deliberazione. 91 Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010
Il Comitato provinciale per la programmazione sanitaria ha espresso parere favorevole in merito ai presenti regolamenti.
Tutto ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta Provinciale a voti unanimi espressi nei modi di legge
1. di approvare gli allegati regolamenti per l’assunzione dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario), quali parte integrante della presente deliberazione;
2. di dare atto che le nuove disposizioni per motivi organizzativi dovranno entrare in vigore con il 1 agosto 2010;
3. di dare atto che le deliberazioni provinciali n. 349 del 31 gennaio 1994 e n. 408 del 6 febbraio 1995 perdono la loro efficacia dal 1 agosto 2010 e che le deliberazioni citate sono revocate da tale data;
4. di sostituire la colonna “trasporti tramite ambulanza” dell’allegato 1 della deliberazione del 27 maggio 2002, n. 1.862 recante “disposizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”, con l’allegato C, facente parte integrante della presente delibera;
5. di dare atto che la presente deliberazione non comporta spese a carico del bilancio provinciale;
6. di dare atto che la presente deliberazione sarà pubblicata nel “Bollettino Ufficiale della Regione”.
DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P. DOTT. HERMANN BERGER 92 Anlage A / Allegato A 1 NEUE REGELUNG ÜBER DIE VERSCHREIBBARKEIT VON KRANKENTRANSPORTEN MIT KRANKENWAGEN ZU LASTEN DES LANDESGESUNDHEITSDIENSTES NUOVO REGOLAMENTO SULLA PRESCRIVIBILITÁ DEI TRASPORTI INFERMI CON AMBULANZA A CARICO DEL SERVIZIO SANITARIO PROVINCIALE Um die Verschreibbarkeit der Krankentransporte zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes (LGD) zu erleichtern, werden nachfolgend die Richtlinien angeführt, die in diesem Zusammenhang landesweit zu verfolgen sind. Al fine di facilitare la prescrivibilità dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale (SSP), si elencano le linee guida, da applicare su tutto il territorio provinciale. Es gibt konkret folgende Transportarten: I trasporti si distinguono concretamente in: 1. Dringender Transport (beinhaltet auch den Transport von Neugeborenen); 2. Dringender Transport von Sanitätsmaterial (Plasma, Laborproben, Muttermilch, Nabelschnurblut, Organe und Medikamente); 3. Nicht dringender Transport; 4. Nicht dringender Transport von Sanitätsmaterial (Plasma, Laborproben, Muttermilch, Nabelschnurblut, Organe und Medikamente). 1. Trasporto d’urgenza (comprensivo del trasporto neo-natale); 2. Trasporto in caso di urgenza di materiale sanitario (plasma, prove di laboratorio, latte materno, sangue del cordone ombelicale, organi e medicinali); 3. Trasporto non urgente; 4. Trasporto non urgente di materiale sanitario (plasma, prove di laboratorio, latte materno, sangue del cordone ombelicale, organi e medicinali). 1. DRINGENDER TRANSPORT 1. TRASPORTO D’URGENZA 1.1. DEFINITION 1.1. DEFINIZIONE Unter dem Begriff “dringender Transport” versteht man die Verlegung mittels Krankenwagen eines Patienten in Folge eines Vorfalles traumatologischer Natur oder durch das Auftreten einer akuten Pathologie vom Unfallort aus zur nächstgelegenen, entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder privaten vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtung. Per trasporto d’urgenza si intende il trasferimento mediante ambulanza di un paziente in seguito ad un evento traumatico o insorgenza di una patologia acuta dal luogo dell’evento alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata idoneamente attrezzata. 1.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 1.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI Der dringende Transport erfolgt über die „Landesnotrufzentrale 118“. Il trasporto d’urgenza viene disposto dalla “Centrale operativa di emergenza 118”. 1.3. BERECHTIGTE 1.3. AVENTI DIRITTO Der dringende Transport wird allen Personen, die sich in Südtirol aufhalten, zugesichert. Il trasporto d’urgenza è garantito a tutte le persone presenti sul territorio provinciale. 1.4. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN 1.4. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRASPORTO Für die von der „Landesnotrufzentrale 118“ veranlassten Einsätze übernimmt der Südtiroler Sanitätsbetrieb die Kosten für alle in Südtirol ansässigen Personen. Für die nicht in der Provinz Bozen ansässigen Patienten gilt die Regelung der interregionalen Krankenmobilität. Für EU-Bürger und Per gli interventi disposti dalla “Centrale operativa per l’emergenza 118” i costi sono assunti dall’Azienda Sanitaria dell’ Alto Adige per tutte le persone residenti in provincia. Per i pazienti di fuori provincia si applica la normativa della mobilità sanitaria interregionale e per quelli comunitari Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 93 Anlage A / Allegato A 2 Nicht-EU-Bürger gilt die internationale Regelung der Krankenmobilität oder die direkte Verrechnung der von der Südtiroler Landesregierung festgelegten Tarife. ed extracomunitari la mobilità sanitaria internazionale o l’addebito diretto del costo secondo le tariffe stabilite dalla Giunta Provinciale. 1.5. BESTIMMUNGSORT DER DRINGENDEN TRANSPORTE 1.5. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI D’URGENZA Der Transport wird von der „Landesnotrufzentrale 118“ veranlasst, welche die klinische Indikation feststellen muss, und erfolgt von einem Ort der Provinz Bozen (Wohnsitz, Wohnort, Aufenthaltsort, zeitweilige Anwesenheit des Patienten): a) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtung der Provinz Bozen; b) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtung außerhalb der Provinz innerhalb des Staatsgebietes, sofern der Fall in keiner Gesundheitseinrichtung der Provinz behandelt werden kann; c) zu den in Österreich gelegenen vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen (IBK-Schein oder Ähnliches); d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland, sofern die Leistung durch den Schein E-112 ermächtigt wurde. Für die Transporte gemäß den Punkten b), c) und d) werden die Kosten vom Südtiroler Sanitätsbetrieb im Ausmaß von 100% übernommen. Il trasporto è disposto dalla “Centrale operativa di emergenza 118”, la quale ne accerta la necessità clinica. Deve inoltre essere diretto da una località della Provincia di Bolzano (residenza, domicilio, dimora o presenza occasionale dell’assistito): a) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata, idoneamente attrezzata della Provincia di Bolzano; b) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata, situata fuori dalla provincia sul territorio nazionale ed idoneamente attrezzata, qualora il caso non possa essere trattato in strutture ospedaliere provinciali; c) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria (modello IBK o simili); d) alle strutture sanitarie pubbliche o private convenzionate situate all’estero quando la prestazione è stata autorizzata con modello E-112. Per i trasporti di cui ai punti b), c) e d) le spese saranno assunte dall’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige nella misura pari al 100%. 1.6. DRINGENDE VERLEGUNGEN 1.6. TRASFERIMENTI D’URGENZA Unter dringender Verlegung versteht man die Verlegung von einer Gesundheitseinrichtung in Italien oder im Ausland in eine andere Gesundheitseinrichtung, die sich in Italien oder im Ausland befindet. Für Verlegungen vom Wohnort in eine Gesundheitseinrichtung ins Ausland ist es notwendig, dass die Dringlichkeit von der „Landesnotrufzentrale 118“ bestätigt wird. Per trasferimento d’urgenza si intende il trasferimento da una struttura sanitaria in Italia o all’estero ad altra struttura sanitaria in Italia o all’estero. Per i trasferimenti dal domicilio ad una struttura sanitaria all’estero è necessaria la conferma dell’urgenza dalla “Centrale operativa di emergenza 118”. 1.7. DRINGENDER TRANSPORT MIT BESONDEREN MITTELN 1.7. TIPO DI TRASPORTO D’URGENZA CON MEZZI PARTICOLARI Transporte mittels spezieller Krankenwägen “ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN). Diese Transporte können auf Grund einer begründeten Einweisung seitens des zuständigen Krankenhausfacharztes, die vom Primar der Trasporti mediante l’ambulanza speciale “ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN). Tali trasporti possono essere assunti dal Servizio sanitario provinciale su proposta motivata di un medico ospedaliero competente, autorizzata dal Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 94 Anlage A / Allegato A 3 „Landesnotrufzentrale 118“ oder dessen Stellvertreter genehmigt werden muss, vom Landesgesundheitsdienst übernommen werden. Primario del “Servizio di Emergenza 118” o dal suo sostituto. 2. DRINGENDER TRANSPORT VON SANITÄTSMATERIAL 2. TRASPORTO IN CASO DI URGENZA DI MATERIALE SANITARIO Für diese Art von Transport gelten dieselben Bestimmungen, die in den Punkten 1.2., 1.3., 1.4., 1.5. vorgesehen sind. Per questo tipo di trasporto valgono le disposizioni previste in precedenza ai punti 1.2., 1.3., 1.4., 1.5. 3. NICHT DRINGENDER TRANSPORT 3. TRASPORTO NON URGENTE 3.1. DEFINITION 3.1. DEFINIZIONE Nicht dringende Krankentransporte sind Einsätze für Patienten, die nicht gehfähig sind und zu einer ärztlichen Behandlung in eine öffentliche oder vertragsgebundene Einrichtung gebracht werden müssen. Trasporti non urgenti sono interventi per pazienti con difficoltà di deambulazione, e che in caso di prestazioni sanitarie devono essere trasportati in una struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata. 3.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI Nicht dringende Transporte für Patienten werden von der Telefonzentrale der vertragsgebundenen Rettungsvereinigungen mittels Verschreibung seitens der berechtigten Ärzte veranlasst. I trasporti non urgenti di pazienti vengono disposti dalla centrale telefonica unica per trasporto infermi delle associazioni convenzionate, previa prescrizione da parte di medici all’uopo autorizzati. 3.3. BERECHTIGTE 3.3. AVENTI DIRITTO Als Berechtigte gelten alle wohnansässigen Personen, die im Landesgesundheitsdienst eingetragen sind (siehe Bestimmung betreffend die wesentlichen Betreuungsstandards - “WBS”). Nicht dringende Transporte bzw. Verlegungen in ein anderes Krankenhaus zum Aufenthalt oder zur Durchführung von fachärztlichen Leistungen können auch zugunsten von Patienten, die außerhalb der Provinz ansässig sind, verschrieben werden und gehen zu Lasten des einweisenden Gesundheitsbezirkes, vorbehaltlich Anlastung im Rahmen der vorgesehenen Mobilität. Gli aventi diritto sono tutte le persone residenti ed iscritte al Servizio sanitario provinciale (normativa sui livelli essenziali assistenziali - “LEA”). I trasporti non urgenti relativi al trasferimento in un altro ospedale per ricovero o per l’effettuazione di prestazioni specialistiche possono altresì essere prescritti anche a pazienti residenti fuori provincia con oneri a carico del comprensorio sanitario inviante, salvo addebito previsto nell’ambito della mobilità sanitaria. 3.4. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.4. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI Der Transport im Krankenwagen kann nur für den Fall verfügt werden, dass der Patient gehunfähig ist oder erhebliche Gehschwierigkeiten aufweist und aus klinischen Gründen kein anderes Verkehrsmittel (Auto, Zug, Bus, Taxi usw.) eingesetzt werden kann, da die Inanspruchnahme des Krankenwagens eine sanitäre Notwendigkeit darstellt, die klinisch festgestellt sein muss. Diese Vorgangsweise muss auch für die Transporte für Dialyse und Radiotherapie gelten, wobei auf jeden Fall der Allgemeinzustand des Patienten beurteilt werden muss. Il trasporto in ambulanza può essere disposto solo se il paziente non deambula o se ha notevoli problemi di deambulazione e non può assolutamente viaggiare con altri mezzi per motivi clinici (auto, treno, bus, taxi, ecc.), in quanto l’utilizzo dell’ambulanza deve costituire una necessità sanitaria clinicamente accertata. Tale principio deve essere applicato anche ai trasporti per dialisi e radioterapia, considerando comunque lo stato di salute generale del paziente. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 95 Anlage A / Allegato A 4 Für Patienten, die eine Strahlentherapie benötigen, kann man von der Gehfähigkeit absehen, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden: - zusätzlich zur Grundkrankheit eine Herzinsuffizienz des Typs „NYHA III-IV“; - eine dialysepflichtige Niereninsuffizienz; - geringe physische Belastbarkeit mit deutlichen Einschränkungen des Bewegungsapparates; - chronische Analgesie mit Opioiden; - eine ausgeprägte Immundepression. Per i pazienti in terapia radiante si può tuttavia prescindere dall’incapacità di deambulare, se sono presenti anche le seguenti condizioni: - coesistenza di patologia cardiovascolare “NY HA III – IV”; - insufficienza renale cronica in dialisi; - patologia neurologica od osteoarticolare considerevole sul piano motorio; - cronica analgesia con oppiodi; - un’ immunodepressione grave. Im Falle der Verschreibung von Therapiezyklen ist es jederzeit möglich, soweit die Gründe hierfür gegeben sind, eine erneute Überprüfung des Gesundheitszustandes des betroffenen Patienten durch den verschreibenden Arzt oder jenem, der die Gesundheitsleistung erbringt, anzuordnen, was dazu führen kann, dass die Notwendigkeit für die ersten Fahrten zur Therapie besteht und für die nachfolgenden nicht mehr oder auch umgekehrt. Nel caso in cui la richiesta di trasporto sia riferita alla prescrizione di un ciclo terapeutico è possibile in qualsiasi momento durante la terapia in corso una rivalutazione delle condizioni di salute del paziente da parte del medico prescrittore o del medico che eroga la prestazione, per cui può anche accadere che la necessità dell’ambulanza sussista per i primi trasporti e non per i successivi o viceversa. 3.5. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN 3.5. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRASPORTO Die Transportkosten gehen zu Lasten des Gesundheitsdienstes, wenn: a) die Bedingungen, wie in den Punkten 3.1., 3.2., 3.3. und 3.4. vorgesehen, vorhanden sind; b) die Verschreibung seitens einer der ermächtigten Ärzte, gemäß Punkt 3.6. ausgestellt wurde; c) der Transport ausschließlich aus klinischen Gründen veranlasst wurde (siehe Punkt 3.7). Die Transporte werden nicht vom Gesundheitsdienst übernommen, wenn der Patient oder dessen Familienangehörige die Klinik oder das Krankenhaus selbst auswählen oder die klinische Indikation nicht gegeben ist. Bei innerbetrieblichen freiberuflichen Leistungen gehen die Transporte immer zu Lasten des Patienten. Bei nicht dringenden Rücktransporten nach Hause bzw. bei Verlegungen nach Südtirol mittels mit dem Landesgesundheitsdienst vertragsgebundener Rettungsorganisationen muss eine Verschreibung mit der entsprechenden Einverständniserklärung zur Kostenübernahme, seitens des zuständigen Gesundheitsbezirkes vorgelegt werden. Le spese di trasporto a carico del Servizio sanitario sono ammesse quando: a) sussistono le condizioni di cui ai precedenti punti 3.1., 3.2., 3.3. e 3.4.; b) vi è la prescrizione da parte di uno dei medici autorizzati di cui al successivo punto 3.6.; c) il trasporto sia stato disposto per motivi strettamente clinici (vedi punto 3.7). I trasporti non sono a carico del Servizio sanitario quando la scelta del presidio sanitario è avvenuta da parte del paziente o suo familiare o non sussistono motivazioni cliniche. In caso di prestazioni del tipo “intramoenia” i trasporti sono sempre a carico del paziente. In caso di trasporti non urgenti da fuori provincia al proprio domicilio in Alto Adige con le organizzazioni di soccorso convenzionate con il Servizio sanitario provinciale, deve essere presentata una prescrizione con relativa dichiarazione di assenso all’assunzione dei costi da parte del comprensorio sanitario competente. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 96 Anlage A / Allegato A 5 Kontaktaufnahmen mit den zuständigen Verwaltungsstellen sind über die ermächtigten Fachärzte, Hausärzte, Rettungsorganisationen oder die betroffene Familie zulässig. Sono autorizzati a prendere contatto con l’amministrazione competente, i medici specialisti autorizzati, i medici di medicina generale, le organizzazioni di soccorso convenzionate o la famiglia interessata. 3.6. ANTRAGSTELLENDE ÄRZTE 3.6. MEDICI PRESCRIVENTI Um die Zugangskriterien zu den Leistungen zu vereinfachen, ist der Arzt, welcher den Patienten in die Gesundheitseinrichtung einweist, verpflichtet, bei festgestellter klinischer Notwendigkeit auch den Krankentransport mit Krankenwagen zu ermächtigen. Nicht dringende Transporte können von folgenden Ärzten verschrieben werden: 1. von allen bediensteten Ärzten oder mit dem Landesgesundheitsdienst vertragsgebundenen Ärzten; 2. von nicht vertragsgebundenen Fachärzten, die ermächtigt sind, durch den „IBK–Schein“, Leistungen (Visiten oder Aufenthalte) an der Universitätsklinik Innsbruck zu verschreiben, begrenzt auf die entsprechenden Transporte; 3. die Ärzte der vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen der Provinz Bozen, beschränkt auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte aus derselben zur nächstgelegenen öffentlichen Gesundheitseinrichtung. Diese Bestimmung gilt vor allem für die nachfolgenden Einrichtungen: - Klinik Bonvicini in Bozen; - Klinik Villa Melitta in Bozen; - Salus Center in Prissian; - Privatklinik Martinsbrunn in Meran; - St. Annaklinik in Meran; - Ex Infermerie Sarnthein. 4. Von den Ärzten der außerhalb der Provinz gelegenen öffentlichen und vertragsgebundenen privaten Einrichtungen innerhalb des Staatsgebietes, beschränkt auf Entlassungsoder Verlegungstransporte, unter der Bedingung, dass der Aufenthalt in der nächstgelegenen Gesundheitseinrichtung erfolgt ist; 5. von Ärzten der in Österreich gelegenen und vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen, begrenzt auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte (es muss angegeben werden, wie der Transport erfolgen muss); 6. von den Ärzten der vertragsgebundenen ausländischen Gesundheitseinrichtungen, wenn die Leistungen durch den Schein „E-112“ (Visiten oder Aufenthalte) ermächtigt wurden, beschränkt auf Entlassungs- oder Verlegungstransporte. Al fine di semplificare le procedure d’accesso alle prestazioni, il medico che invia il paziente in una struttura sanitaria è tenuto anche ad autorizzare il trasporto in ambulanza in caso di accertata necessità clinica. I trasporti non urgenti possono essere prescritti da: 1. tutti i medici dipendenti o convenzionati con il Servizio sanitario provinciale; 2. i medici specialisti non convenzionati autorizzati alla prescrizione, con modello IBK, di prestazioni (visite o ricoveri) presso le Clinica Universitaria di Innsbruck, limitatamente ai relativi trasporti; 3. i medici delle strutture sanitarie convenzionate, situate nell’ambito della provincia limitatamente ai trasporti per dimissioni o trasferimenti dalle stesse alla più vicina struttura sanitaria pubblica. Tale disposizione riguarda principalmente le seguenti strutture: - La Casa di cura Bonvicini di Bolzano; - La Casa di cura Villa Melitta di Bolzano; - Il Salus Center di Prissiano; - La casa di cura Fonte S. Martino di Merano; - La Casa di cura Sant’Anna di Merano; - Ex-Infermeria di Sarentino. 4. I medici delle strutture sanitarie pubbliche e private convenzionate, situate fuori provincia sul territorio nazionale, per i trasporti di dimissione o trasferimento, sempre che il ricovero sia avvenuto nella struttura più vicina idoneamente attrezzata; 5. i medici delle strutture convenzionate in Austria, limitatamente ai trasporti di dimissione o trasferimento (dovrà essere specificato come avviene il trasporto); 6. i medici di strutture estere nel caso di prestazioni (visite o ricoveri) autorizzate con modello E-112 limitatamente ai trasporti di dimissione o trasferimento. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 97 Anlage A / Allegato A 6 3.7. BESTIMMUNGSORT DER NICHT DRINGENDEN TRANSPORTE (Rückfahrt inbegriffen) 3.7. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI NON URGENTI (compreso il ritorno) Der Transport, dessen Notwendigkeit klinisch überprüft werden muss, erfolgt von irgendeinem Ort der Provinz Bozen: a) zur entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtung (Krankenhaus, Ambulatorium, Sprengel, Pflegeheim) der Provinz Bozen; b) zu den in Österreich gelegenen vertragsgebundenen Gesundheitseinrichtungen, sofern der Patient im Besitze der für die Einlieferung erforderlichen Dokumentation ist (IBK-Schein oder Ähnliches); c) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtung außerhalb der Provinz, innerhalb des Staatsgebietes, sofern der Fall in keiner Gesundheitseinrichtung der Provinz behandelt werden kann. In diesen Fällen muss die Verschreibung den Grund der Einweisung in die Einrichtung außerhalb der Provinz angeben; d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland, sofern der Patient im Besitze des E- 112- Scheins ist. Il trasporto, la cui necessità va clinicamente accertata, deve essere diretto da una località della Provincia di Bolzano: a) alla struttura sanitaria (ospedale, ambulatorio, distretto, centro di degenza) pubblica o privata convenzionata, idoneamente attrezzata della Provincia di Bolzano; b) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria, purché il paziente sia in possesso della prevista modulistica (modello IBK o simili); c) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata, situata fuori dalla provincia sul territorio italiano ed idoneamente attrezzata, qualora il caso non possa essere trattato in strutture sanitarie provinciali. La prescrizione in tali casi dovrà indicare il motivo dell’invio del paziente alla struttura extraprovinciale; d) alle strutture sanitarie pubbliche o private convenzionate situate all’estero, purché il paziente sia in possesso del modello E-112. 3.8. ENTLASSUNGEN UND VERLEGUNGEN 3.8. DIMISSIONI E TRASFERIMENTI Sollte der Aufenthalt oder die Leistung in einer der oben angeführten Einrichtungen erfolgt sein, kann der Entlassungs- oder Verlegungstransport vom Wohnsitzbezirk des Patienten übernommen werden, auch wenn der Hin-Transport mit anderen Mitteln erfolgt ist, unter der Voraussetzung, dass die klinische Indikation hierfür vorliegt. Unter „nach Hause“ versteht man den Wohnort, den Aufenthaltsort oder den meldeamtlichen Wohnsitz innerhalb der Provinz Bozen. In gleicher Weise werden Verlegungstransporte von den in den vorgenannten Punkten angeführten Gesundheitseinrichtungen in ein anderes Krankenhaus der Provinz zur Durchführung von klinischen Fachleistungen übernommen. Se il ricovero o la prestazione è avvenuta in una delle strutture di cui sopra, l’onere relativo al trasporto di dimissione o di trasferimento può essere assunto dal Comprensorio sanitario di residenza, anche se il viaggio di andata è avvenuto con altri mezzi purché vi sia l’indicazione clinica. Per “casa” si intende il domicilio, la dimora o la residenza anagrafica, nell’ambito della provincia di Bolzano. Parimenti sono assumibili i trasporti per trasferimenti dalle strutture di cui ai punti precedenti in un altro ospedale provinciale per prestazioni cliniche specialistiche. 3.9. ZUSTÄNDIGKEIT FÜR DIE ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN 3.9. COMPETENZA AD ASSUMERE LE SPESE DI TRASPORTO Der Südtiroler Sanitätsbetrieb kann nur die Kosten der nicht dringenden Transporte für die eige- L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige può farsi carico dei costi dei trasporti non urgenti solo per i Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 98 Anlage A / Allegato A 7 nen Eingeschriebenen auf Grund der Voraussetzung des Wohnsitzes (Bestimmung „WBS“) übernehmen. Es ist ebenso möglich, die Kosten der nicht dringenden Transporte, welche ausdrücklich vom Wohnsitzbezirk vorab genehmigt wurden, von Nicht-Provinz-Ansässigen bei Verlegungen bis zum nächstgelegenen ausgerüsteten Krankenhaus zum Aufenthalt oder zur Durchführung von fachärztlichen Leistungen, zu übernehmen. Transporte von zu Hause zum Altersheim oder einer anderen sozialen Einrichtung gehen nicht zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes. Die während eines Aufenthaltes in Auftrag gegebenen Transporte zur Durchführung von ambulanten Leistungen, von einem Day Hospital oder vom Day Surgery, werden von jenem Krankenhaus übernommen, wo der Patient aufgenommen ist, auch wenn es sich nicht um einen Eingeschriebenen des zuständigen Gesundheitsbezirkes handelt. propri iscritti in base al requisito della residenza (normativa LEA). Può assumere altresì le spese dei trasporti non urgenti (espressamente autorizzati dal Comprensorio sanitario di residenza) per i residenti fuori provincia nei casi di trasferimento fino all’ospedale più vicino idoneamente attrezzato per ricoveri o prestazioni specialistiche. Non sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige i trasporti da casa alla casa di riposo o ad altra struttura sociale. I trasporti disposti durante un periodo di degenza per l’effettuazione di prestazioni ambulatoriali, di un day hospital o di un day surgery, sono assunti dall’ospedale ove il paziente è ricoverato anche se non si tratta di un iscritto del comprensorio territorialmente competente. 3.10. VORDRUCK FÜR DIE VERSCHREIBUNG 3.10. MODULO DI PRESCRIZIONE Für die Verschreibung der Transporte mit Krankenwagen müssen sich die Ärzte des Landesgesundheitsdienstes und die ermächtigten Privatärzte des spezifischen Formulars oder roten Rezeptblocks bedienen. Per la prescrizione dei trasporti in ambulanza, i medici del Servizio sanitario provinciale e i medici autorizzati privati devono servirsi di un modulo specifico o del ricettario rosso. 4. NICHT DRINGENDER TRANSPORT VON SANITÄTSMATERIAL 4. TRASPORTO NON URGENTE DI MATERIALE SANITARIO Für diese Art von Transporten gelten dieselben Bestimmungen, die in den Punkten 3.2., 3.3., 3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9. und 3.10. vorgesehen sind. Per questo tipo di trasporto valgono le disposizioni previste ai punti 3.2., 3.3., 3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9 e 3.10. SONDERFÄLLE CASI PARTICOLARI - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt die Transporte für Patienten, mit Wohnsitz außerhalb der Provinz Bozen, die in einem psychiatrischen Krankenhausdienst der Provinz Bozen eingeliefert sind, zurück zum eigenen Wohnsitz. Der Südtiroler Sanitätsbetrieb verrechnet die Kosten hierfür durch die interregionale Krankenmobilität. - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den von vertragsgebundenen oder von nicht vertragsgebundenen spezialisierten Rettungsorganisationen durchgeführten Transport, gemäß dem auf Landesebene ermächtigten Tarif, für Betreute, die sich aus Studien- oder Arbeitsgründen außerhalb der Provinz Bozen aufhalten und infolge eines Krankenhausaufenthaltes eines Krankenwagens zur Überfüh- - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume i trasporti di persone residenti fuori provincia di Bolzano ricoverate presso la Divisione di Psichiatria degli ospedali provinciali, per il rientro alla propria abitazione. L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige recupera le relative spese tramite la mobilità sanitaria interregionale. - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume il trasporto effettuato da associazioni convenzionate oppure associazioni specializzate non convenzionate, purché nei limiti delle tariffe approvate a livello provinciale, a favore di assistiti che si trovano fuori provincia per motivi di studio o di lavoro e che, a seguito di ricovero ospedaliero, necessitano dell’ambulanza per il trasferimento in strutture sanitarie Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 99 Anlage A / Allegato A 8 rung in öffentliche oder vertragsgebundene Gesundheitseinrichtungen der Provinz Bozen oder der Überführung an den Wohnort bedürfen. Unter „außerhalb der Provinz“ versteht man das italienische Staatsgebiet. - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb heißt im Falle eines Dialyse-Patienten (er muss im Landesgesundheitsdienst eingetragen sein) den Transport vom vorübergehenden Wohnort zum Dialysezentrum gut, vorausgesetzt, dass sich der Wohnort in der Provinz Bozen befindet. - Zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes gehen die Transporte zu den Krankenhäusern von Cavalese, Mezzolombardo, Cles und Trient, sofern dieselben als nächstgelegene entsprechend ausgerüstete öffentliche Gesundheitseinrichtungen anzusehen sind und der Transport in der Provinz Bozen begonnen wurde. Es werden auch die entsprechenden Rücktransporte zum Wohnort des Patienten in Südtirol übernommen, sollten hierfür die klinischen Voraussetzungen vorliegen. - Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den Hin- und Rücktransport für die Visite bei der Kommission für die Anerkennung der Zivilinvalidität, nach vorheriger Verschreibung des Arztes für Allgemeinmedizin. Es werden hingegen nicht die Krankentransporte von Seiten des Südtiroler Sanitätsbetriebes übernommen, die für Heilbehelfe erforderlich sind und für die Visiten zur Anerkennung des Pflegegeldes, wenn diese von den Betreuungsberechtigten selbst angefordert werden. - Andere Sonderfälle können vom jeweiligen Gesundheitsbezirk in Abweichung dieser Bestimmung mit einer „ad hoc-Regelung“ seitens des Bezirksdirektors aus triftigen Gründen nach entsprechender Mitteilung an das Amt für Krankenhäuser übernommen werden. Hier hinein fallen unter anderem Transporte für Altersheiminsassen zu privaten Fachärzten in der Zahnheilkunde, welche auf Grund einer entsprechenden klinischen Indikation genehmigt werden, sofern es sich hierbei um Leistungen handelt, welche nicht innerhalb der von der Südtiroler Landesregierung genehmigten Höchstwartezeiten erbracht werden können und bei Fällen mit besonderen Problemen, die mit dem Gebrauch von Prothesen zusammenhängen. pubbliche o convenzionate della provincia di Bolzano oppure per il rientro al proprio domicilio in provincia. Per “fuori provincia” si intende il territorio nazionale. - L’azienda Sanitaria dell’Alto Adige riconosce nel caso di un paziente dializzato (deve essere iscritto al Servizio sanitario provinciale) il trasporto dal domicilio temporaneo al centro dialisi purché tale domicilio sia ubicato in Provincia di Bolzano. - Sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige i trasporti diretti agli ospedali di Cavalese, Mezzolombardo, Cles e Trento, qualora in tali ospedali risultino strutture sanitarie idoneamente attrezzate più vicine ed il trasporto sia iniziato in provincia di Bolzano. Sono altresì assumibili i trasporti di dimissione al domicilio del paziente in provincia di Bolzano purchè sussistano le condizioni cliniche per l’assunzione delle relative spese. - L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige si fa carico del trasporto di andata e ritorno per la visita presso la Commissione per l’accertamento dell’invalidità civile, previa attestazione preventiva da parte del proprio medico di base. Non sono assumibili i trasporti effettuati per il collaudo di presidi e per le visite correlate all’assegno di cura, se è richiesto dall’assistito. - Altri casi particolari possono essere assunti per motivi fondati dal rispettivo comprensorio in deroga a tale normativa, con determinazione ad hoc del direttore del comprensorio previa comunicazione all’Ufficio Ospedali. In questi casi rientrano trasporti a favore di persone residenti in case di riposo con destinazione medico odontoiatrico privato, che possono essere autorizzati con relativa indicazione clinica, nel caso di prestazioni, per le quali vengono superati i tempi massimi di attesa, stabiliti dalla Giunta Provinciale o in caso di problemi particolari connessi all’utilizzo delle protesi. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 100 Anlage A / Allegato A 9 Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ist verpflichtet, Stichproben-Kontrollen durchzuführen um die Ordnungsmäßigkeit und die Angemessenheit der Verschreibungen zu überprüfen. Die nicht angemessene Verschreibung eines Transports mit Krankenwagen stellt eine ungerechtfertigte Übernahme der entsprechenden Kosten dar, für welche der verschreibende Arzt verantwortlich ist. Transporte betreffend Personen mit eingeschränkter Gehfähigkeit zum Zwecke der Durchführung von Therapien Gemäß Beschluss der Landesregierung Nr. 5004 vom 15.11.1999 können diese Transporte in indirekter Form von den Sozialdiensten der Provinz übernommen werden. In diesem Fall ist es notwendig, dass ein Facharzt die funktionelle Beeinträchtigung der Gehfähigkeit feststellt, und, obwohl er den Transport im Krankenwagen für nicht erforderlich hält, bestätigt, dass die Person physisch und/oder psychisch nicht in der Lage ist, sich selbstständig zur Einrichtung zu begeben, um die sanitäre Leistung in Anspruch zu nehmen. Der Betreute kann in solchen Fällen jedes andere Transportmittel (behindertengerecht umgebauter Kleinbus, Taxi, Autobus usw.) benutzen. Das Anrecht auf Rückerstattung der bestrittenen Kosten beschränkt sich auf: - die rehabilitative oder physische Intensivtherapie; - von Fachärzten verschriebene Behandlungen; - Facharztvisiten. Si fa presente che l’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige è tenuta ad effettuare controlli sulla correttezza ed appropriatezza delle prescrizioni. Una prescrizione non appropriata dell’ambulanza comporta, infatti, una assunzione ingiustificata della relativa spesa con possibile responsabilità del medico prescrittore. Trasporti relativi a persone con handicap motori a scopi di terapia Ai sensi della deliberazione della Giunta Provinciale n. 5004 del 15/11/99 tali trasporti possono essere assunti dalla Ripartizione Sociale della Provincia in forma indiretta. A tal fine è necessario che un medico specialista accerti la menomazione funzionale della mobilità e non ritenendo indispensabile l’utilizzo dell’ambulanza, attesti che la persona non è fisicamente e/o psichicamente in grado di recarsi autonomamente alla struttura per fruire la prestazione sanitaria. L’assistito può avvalersi di qualsiasi altro mezzo di trasporto (pulmino attrezzato, taxi, autobus, ecc.). Il diritto al rimborso della spesa è limitato ai casi riguardanti: - terapia intensa quale riabilitativa o fisica; - cure prescritte da medici specialisti; - visite specialistiche. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 101 Anlage B / Allegato B 1 REGELUNG FÜR DIE RÜCKVERGÜTUNG VON FAHRTKOSTEN FÜR SANITÄRE LEISTUNGEN ZU HOCHSPEZIALISIERTEN GESUNDHEITSEINRICHTUNGEN IM AUSLAND (EU-RAUM) REGOLAMENTO SUL RIMBORSO DELLE SPESE DI VIAGGIO PER PRESTAZIONI SANITARIE PRESSO CENTRI DI ALTISSIMA SPECIALIZZAZIONE ALL’ESTERO (AMBITO COMUNITARIO) Während in der Anlage A des vorliegenden Beschlusses die Verschreibbarkeit von Krankentransporten mit Krankenwagen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes geregelt wird, ist in der Anlage B die Vorgangsweise betreffend die Rückvergütung von Fahrtkosten ins Ausland (EURaum) zu hochspezialisierten Gesundheitseinrichtungen, gemäß den geltenden EU-Bestimmungen enthalten. Mentre nell’allegato A della presente deliberazione è disciplinata la prescrivibilità dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale, l’allegato B dispone della procedura di rimborso delle spese di viaggio verso strutture sanitarie di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario) ai sensi della normativa comunitaria. Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A geregelt sind und welche mit privaten oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privatfahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfolgen, werden nicht mehr vom Landesgesundheitsdienst in indirekter Form übernommen. I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la propria auto, con il treno o con l’autobus) non vengono più assunti in forma indiretta dal Servizio sanitario provinciale. Medizinisch indizierte Krankentransporte zu Gesundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) mit dem Flugzeug werden direkt und im Ausmaß von 100% vom zuständigen Gesundheitsbezirk für den Patienten und falls notwendig, auch für eine Begleitperson übernommen. Hierfür muss eine klinische Indikation über die Notwendigkeit des Transportes mit dem Flugzeug seitens eines in diesem Fachbereich zuständigen Facharztes vorhanden sein. Trasporti sanitari in strutture sanitarie all’estero con aereo (ambito comunitario) sono assunti direttamente nella misura del 100% dal comprensorio sanitario competente, qualora sussista un’indicazione clinica sulla necessità del trasporto con il mezzo aereo, attestata da un medico specialista nella relativa branca a favore del paziente e dell’eventuale accompagnatore, se ritenuto necessario. Die genannte Regelung tritt mit 1. August 2010 in Kraft (für Aufenthalte oder ambulante Leistungen, die ab diesem Datum beansprucht werden). Il presente regolamento entra in vigore in data 1 agosto 2010 (per ricoveri o prestazioni ambulatoriali fruiti a partire da tale data). Ab 1.8.2010 können daher keine Ansuchen mehr für eine Rückvergütung von Fahrtkosten mit dem Privatfahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus, im Rahmen von stationären Aufenthalten oder ambulanten Leistungen in Gesundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum), an die Landesbezugsstelle in der Landesabteilung Gesundheitswesen, Amt für Krankenhäuser gestellt werden, da hierfür keine indirekte Rückvergütung mehr möglich ist. A partire dall’ 1.8.2010 di conseguenza non potranno più essere presentate al centro provinciale di Riferimento, Ripartizione Sanità, Ufficio Ospedali, domande di rimborso delle spese di viaggio con auto, con treno, oppure con autobus qualora l’assistito si rechi all’estero (ambito comunitario) per ricoveri o prestazioni sanitarie ambulatoriali, in quanto non è più possibile un rimborso in forma indiretta. Ausgenommen von dieser Regelung sind Personen, die eine Behinderung im Sinne des Staatsgesetzes Nr. 104/1992, Artikel 3, Absatz 3, aufweisen. Diese haben, im Rahmen des Dekrets des Ministerpräsidenten 1.12.2000 weiterhin Anrecht auf eine indirekte Rückerstattung der Fahr- Sono escluse da questo regolamento le persone, a cui è stata riconosciuta un’invalidità civile ai sensi della legge n. 104/1992, articolo 3, comma 3. Tali assistiti, infatti, hanno diritto, secondo il Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 1.12.2000, al rimborso delle spese di viaggio e di Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 102 Anlage B / Allegato B 2 kosten und der Aufenthaltsspesen im Ausland (EU-Raum) auf der Grundlage der Einkommenssituation der Familienangehörigen (gemäß ISEEErklärung). soggiorno all’estero (ambito comunitario) in base alla situazione patrimoniale del nucleo familiare di appartenenza (in base alla dichiarazione ISEE). Die Vergütung der Fahrtkosten erfolgt nach einer Kilometervergütung, wie für die öffentlichen Bediensteten vorgesehen (siehe Homepage der Südtiroler Landesverwaltung www.provincia.bz.it/personal/themen/gehael ter-landespersonal-km.asp). Der allumfassende Tarif ergibt sich laut den gefahrenen Kilometern (Hin- und Rückfahrt), multipliziert mit dem Kilometertarif, unabhängig welches Transportmittel gewählt wird und wie viele Personen mitfahren. Il rimborso delle spese di viaggio avviene in tali casi in base alla tariffa chilometrica, prevista per i dipendenti provinciali (vedasi la homepage dell’amministrazione provinciale www.provincia.bz.it/personale/temi/rimborso -chilometrico.asp). L’importo da riconoscere si ottiene moltiplicando i chilometri percorsi (andata e ritorno per la tariffa chilometrica), indipendentemente dal tipo di mezzo utilizzato e dal numero di persone trasportate. Ausgeschlossen von dieser oben genannten Regelung (Anlage B) sind auch die vom Ministerialdekret 3.11.89 vorgesehenen Fällen, für welche die Rückvergütung weiterhin im Sinne des Artikels 6 des Dekretes vorgenommen wird. Es handelt sich hierbei um private hochspezialisierte, nicht vertragsgebundene Einrichtungen im Ausland, für welche neben der Rückvergütung der sanitären Leistungen ebenso eine solche für Reisekosten (mit einem hierfür vorhergehend ermächtigten Transportmittel) vorgesehen ist. Die Entscheidung für die Genehmigung dieser Ausgaben obliegt der Landesbezugsstelle, die bei der Abteilung Gesundheitswesen, Amt für Krankenhäuser, angesiedelt ist. Sono altresì esclusi dalla normativa di cui sopra (allegato B) i casi previsti dal Decreto Ministeriale 3.11.89, per i quali il rimborso rimane disciplinato dall’articolo 6 di tale decreto. Trattasi di strutture private non convenzionate di altissima specializzazione all’estero per le quali è previsto oltre il rimborso delle spese sanitarie anche il rimborso delle spese di viaggio (con il mezzo preventivamente autorizzato). L’autorizzazione all’assunzione di tali spese spetta al Centro Provinciale di Riferimento, situato presso la Ripartizione Sanità, Ufficio Ospedali. Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 103 Allegato C: Ambito di prestazioni Partecipazione/tariffa Prestazione prevista Definzione dell’ambito di applicazione Esenzioni Trasporti tramite ambulanza 0 Euro costi totali del trasporto fino a 100 Euro per intervento Trasporto giustificato Intervento non giustificato per tutti 200 Euro Interventi effettuati a favore di persone in evidente stato di ebbrezza, ovvero con un tasso di alcolemia superiore a 1,5 milligrammi per litro. Per tutti Anlage C: Leistungsbereich Beteiligung/Tarif Betroffene Leistung Definition Anwendungsbereich Befreiungen Bodenrettung 0 Euro Gesamtkosten des Transportes bis zu 100 Euro pro Einsatz Gerechtfertigter Transport Nicht gerechtfertigter Einsatz Für alle 200 Euro Durchgeführte Einsätze für Personen in offensichtlich angetrunkenem Zustand, oder mit einem Promillewert, welcher 1,5 Milligramm pro Liter überschreitet. Für alle Bollettino
Fonte originale: www.regione.taa.it/bu/2010/BO261001.pdf#Page=91
|
|